O prelo
Alejandro Tobar: “A función normalizadora dun corpus serio de tradución nunha lingua minorizada é clara”

A existencia de Hugin e Munin axúdanos a entender o importante presente da tradución literaria na nosa lingua.
Alejandro Tobar de Hugin e Munin
30 abr 2021 22:04

Hugin e Munin é unha editorial fundada en 2011 dentro do noso país. A súa aparición forma parte dun importante movemento de tradutores e tradutoras que ata hoxe traballan colectivamente na dinamización da nosa lingua. Falamos con Alejandro Tobar, traductor e editor desta editoral, sobre o catálogo, os seus xeitos de traballar e sobre o que supón editar nunha lingua minorizada. 

Por que a editorial recolle as figuras mitolóxicas de Hugin e Munin? Eses corvos capaces de recoller novas e información inesperada.
Pola similitude cos tradutores e coas empresas de tradución. A idea de ir peneirar linguas e literaturas estranxeiras, como fan un pouco os corvos de Odín saíndo pola mañá, volvendo pola noite, pousándose nos sombreiros e contando historias. Algo parecido cos tradutores que van buscando outras linguas para traelas ao idioma propio. No momento de eu volver a Galicia, –levaba 4 anos en Dinamarca- alieime cun lugar común.  Dicir alí Hugin e Munin é dicir aquí Follas Novas, porque alí é algo que coñece todo o mundo. En cambio en Galicia, son dous personaxes moi descoñecidos. Entón funcionaba  ben aquí o que alá sería un nome un pouco vulgar.

Hai algo no mundo editorial danés ou mesmo na literatura danesa que foi relevante para a fundación da editorial?
Non tanto na dinamarquesa en concreto, coma na escandinava en xeral. Nós temos agora cinco ou seis obras de literatura sueca, unha de literatura dinamarquesa, hai tamén un dano-noruegués que escribiu en latín e mesmo estamos agora considerando a posibilidade de traer unha autora contemporánea de Ibsen. Entón diría que si. O que pasa é que eu vexo Escandinavia como un contínuum cultural, coas súas diferenzas e linguas distintas. Non penso tanto en Dinamarca como penso en Escandinavia e iso si que ten peso no noso proxecto. Mesmo iso está no catálogo ben reflectido.

Si, é dicir que si hai un vínculo cultural importante con esa gran unidade cultural escandinava na editorial.
Si que o hai. E logo os escritores e escritoras de esas zonas son de primeirísimo nivel. Estou pensando nun autor que trouxemos recentemente e que a min me gusta moito:  August Strindberg. Esa liña  marca a calidade do catálogo: pensar en literatura centroeuropea e tamén escandinava. Interésanos cubrir un oco que había no mercado en Galicia. É certo que Rinceronte trouxera a Sofi Oksanen, que é finesa, pero no noso país está menos representada a literatura escandinava na parte de Suecia e Dinamarca. Tamén é verdade que agora temos Pippi Långstrump, que está traducida por David Álvarez e sacou Kalandraka os tres volumes. Creo que hai algunhas cousas tamén de Jostein Gaarder co Mundo de Sofía, pero si: faltaba por traer máis.

Sabemos que a editorial divídese en dúas coleccións importantes. Unha é a colección principal e a outra é a colección “Vólvense os paxaros contra as escopetas”. Cal é a diferenza entre ambas coleccións?
Unha é de pura loxística. Nós temos o compromiso de entregar oito libros ao ano ou dous libros por trimestre aos subscritores. Entón, nós entregamos  unicamente os libros da colección principal, que foi coa que comezamos. E logo, temos a colección secundaria, que non quere dicir que teñan menos calidade, senón que son libros menos extensos ou non son a primeira espada dun autor. Así é como temos un ritmo perfectamente continuo. Cada tres meses, de maneira puntual, como un reloxo suízo, sacamos dúas obras na principal. Na paralela non temos esa obriga. Podemos sacar un ano tres, outro anos cinco, outro ano unha... mentres que na outra temos que sacar oito si ou si.

Que representa para vós traballar na tradución dunha lingua minorizada como o galego? Que supón en varios ámbitos, mesmo o político?
Supón ante todo, un orgullo. A lingua é nosa. Se vas a outra latitude, ao País Vasco, vanche  dicir o mesmo. Pero eu non entendo, non se me ocorrería montar unha editorial dentro de Galicia en castelán. Antes toleo, antes marcho, antes emigro. Nós, tanto a miña compañeira da editorial coma min, somos tradutores profesionais en dúas linguas. Nós facemos ao redor de 20 e 30 libros ao ano para diferentes editoriais. E traballamos mais ou menos o 50% para o galego e  50% para o castelán. No caso dela, tamén coas linguas italiana e francesa e, no meu caso, o 90% está feito desde o inglés. Pero, quero dicir con isto que Hugin e Munin é unha parte do noso traballo profesional en Galicia. Logo tamén colaboramos en Bruño, en Xerais ou Edelvives. Sempre entran encargos, co cal temos dous traballos en paralelo: un excepcional en que temos a capacidade de escolla total que é Hugin e Munin, e outro que é o traballo de cada un de nós noutras editoriais. Para a primeira, contratamos tradutores externos porque unicamente facemos traducións directas. Non utilizamos linguas ponte en ningún dos casos. Entón, iso implicou que até agora, que levamos case dez anos, traballamos cunhas 25  ou 28 persoas.

Seguramente coñecedes con detalle cal é o contexto propio da tradución do galego en Galicia. Gustaríame saber, respecto á túa consideración, cal é a realidade actual da tradución ao galego, polo menos no mercado editorial literario.

A realidade é que a tradución, dentro do mercado editorial galego, representa a mesma porcentaxe que outras linguas en España ou na media europea: un 20%. Pero as tiraxes demostran outro  problema. Están a ser mínimas, son case de autoedición respecto a outros contextos. Por exemplo, as editoriais especializadas en tradución no ámbito español -xa non me meto no ámbito hispánico, que poden vender en México ou en Arxentina- centrado no Estado, tiran polo menos 1,000 ou 1,200 exemplares, mentres que no noso caso, en Galicia,  a media de vendas está en 400 exemplares. E no noso caso  particular temos tiraxes pequenas que non superan os 300 exemplares. O truco dos números non esta no 20%, que é certo que a editorial galega ten un 20% de tradución, senón en que ese 20% en verdade ten unhas tiraxes que, visto con ollos de fóra, son ínfimos. Eu creo que temos unha situación de resistencia.

É certo tamén que, para ampliar a resposta, estamos cada vez mellor e que a tradución vive un bo momento. Hai un boom e creo que a profesionalización mellorou nos últimos dez anos. Os libros que se fan, polo xeral, son moi bos e hai uns plans editoriais claros do que se quere traducir e do que non. Por outra banda, son perversas as axudas á tradución. Alí non me meto porque máis do 90% do noso catálogo non ten ningún tipo de axuda pública. Co cal, nese caso concreto, somos unha editorial independente a todos os efectos.

Ti cres que no ámbito da normalización lingüística ou da dinamización do galego a práctica da tradución cumpre unha función relevante?
Absolutamente. A función normalizadora dun corpus serio de tradución nunha lingua minorizada é clara. No noso caso, somos conscientes de que hai que tratar moi ben as traducións. Mentres que non podemos, por unhas cuestións económicas e do propio sistema galego, aspirar a facer grandes libros con tapas durísimas e ilustradas por unha ilustradora recoñecida. O que tratamos de mirar é que os textos, os interiores, as tripas, vaian perfectamente traducidas, corrixidas e recorrixidas. Ese punto da normalización para nós é esencial. Creo que estamos a facer un bo traballo en xeral todos os que facemos tradución literaria en Galicia a nivel de normalizadores e normalizadoras da lingua.

Respecto ao voso catálogo, chámanos a atención a variedade de sistemas literarios cos que traballades. Queremos saber un pouco os criterios editoriais para seleccionar estas obras que son, insisto, desde Kobayashi até Strindberg...
O que tratamos é de cubrir todos os campos. Tratamos de que haxa unha variedade de gustos, pois alí podes atopar  novela negra,  novela de reflexións persoal, literatura nórdica e tamén penso na ciencia ficción, que está bastante ben representada. Entón, traemos a xente que está consagrada. É difícil que poidamos traer nós, a menos que nos guste moito, a unha persoa que o ano pasado en Francia fixo unha primeira novela e foille ben. Deixemos pasar uns anos para ver se a cousa ten pouso. Nós non somos esa editora. Temos unha especie de equilibrio entre autores  e autoras clásicas, como pode ser Camus ou  Mary Wollstonecraft e tamén moderna como Siri Hustvedt, que gañou o premio Princesa de Asturias. Nós estamos continuamente pendentes dese equilibrio. Tamén tratamos de que as linguas hexemónicas -o inglés, o alemán, o francés, o italiano- teñan espazo porque teñen grandes literaturas, pero que non lle coman demasiado ás linguas minorizadas ou  minoritarias como pode ser o serbio. Hai un equilibrio continuo, iso é difícil de cadrar. De feito, o proceso más complicado  é facer as escollas. Eu creo que de cada 20 ou 25 libros que lemos ou que nos propoñen ao final un acaba caendo. Pero digamos que temos unha listaxe enorme tanto de futuribles coma de descartados.

Na vosa páxina web mencionades que utilizades ferramentas de software libre. Parecese que hai unha postura xa desde o feito mesmo de traducir ou de producir no ámbito editorial.
Usamos software libre por unha cuestión económica e porque somos unha editorial reducida. Nós tratamos de reducir gastos ao máximo. O 70% do noso gasto vai en comprar traducións, pero facemos nós mesmos a maquetaxe, que xa aforra moito. Facemos tamén a distribución e a ilustración -hai tres ou catro libros que as súas cubertas están feitas por deseñadores, pero non é o caso do resto.

Informar de un error
Es necesario tener cuenta y acceder a ella para poder hacer envíos. Regístrate. Entra en tu cuenta.

Relacionadas

Literatura
Iván Repila “Es muy complicado cambiar el mundo; quizá la solución es inventarse otro distinto”
Iván Repila ha escrito una historia para convencernos de que lo que nos separa de las hormigas es que nosotros “tergiversamos la experiencia de estar vivos”.
Literatura
Antonio Orihuela “En España existía un sujeto femenino radical y de cambio antes del movimiento sufragista”
A propósito de la publicación de su ensayo “Las sin amo”, repasamos con Antonio Orihuela la historia silenciada de unas escritoras de los años treinta comprometidas contra la lógica burguesa, el Estado, el capitalismo y la explotación.
Galicia
Galicia De la Sección Femenina del franquismo al Cancioneiro Popular Galego: el pueblo es quien canta y baila
Las cantareiras protagonizarán el Día das Letras Galegas de 2025. Beatriz Busto y Richi Casás nos hablan de ellas, de Dorothé Schubarth, del Cancioneiro Popular Galego y de la dificultad de acceder a los archivos sonoros que conservan sus voces.
América Latina
Extrema derecha Los soldados de Donald Trump en América Latina
Mientras algunos presidentes latinoamericanos, con mayor o menor ímpetu, intentan ponerle freno, otros tantos se arrodillan y le rinden pleitesía sin recibir nada a cambio. ¿Quiénes son los súbditos latinoamericanos de Trump?
Crisis climática
Crisis climática Archivada la causa por la protesta en Arcelor contra las ayudas a la industria más contaminante
La Audiencia Provincial de Asturias ha sobreseído el caso contra cinco activistas de Extinction Rebellion que cortaron el acceso a la planta de la siderúrgica en Gijón en el marco de la campaña Stop Subsidios Fósiles.
Análisis
Análisis La Unión Europea, desenfocada y en segundo plano
Después de más de dos años de apasionados discursos sobre los valores europeos y de numerosos paquetes de sanciones a Rusia, la Unión Europea veía cómo Washington la dejaba a la puerta de las negociaciones.

Últimas

Derecho a la vivienda
Asturias Asturias iniciará la declaración de 16 zonas tensionadas de vivienda
La Consejería de Vivienda, en manos de IU, anuncia que comenzará “inmediatamente” los trámites para aplicar los topes del alquiler en 16 zonas tensionadas en seis localidades asturianas.
Justicia
Juana Rivas Un tribunal italiano atribuye la custodia del hijo de Juana Rivas al padre pero, por ahora, se queda en España
El equipo jurídico de Juana Rivas destaca que “no afecta a la medida cautelar de protección que, en el ámbito penal, se adoptó en la jurisdicción española, por la que se acuerda que el menor no regrese con su padre”.
Brecha salarial
Extremadura Brecha salarial en Extremadura: los hombres ganan 2.533 euros más que las mujeres
La región mantiene una de las menores brechas salariales de España, pero los hombres aún ganan 2.533€ más al año. Los sindicatos advierten que la igualdad retributiva tardará 20 años en alcanzarse.
Derecho a la vivienda
Derecho a la vivienda Los sindicatos de inquilinos y organizaciones de vivienda convocan una gran manifestación estatal
Decenas de colectivos de arrendatarios y asambleas de todo el Estado convocan para el 5 de abril marchas en decenas de ciudades para exigir que bajen los alquileres y “acabar con el negocio de la vivienda”.
Ruido de fondo
Ruido de fondo El artista más enfadado del mundo
Recuperamos la sección donde abordamos fenomenologías diversas de la cultura pop con un análisis de ‘The Angriest Dog in the World’, única historieta conocida del artista multimedia David Lynch, fallecido a principios de este año.

Recomendadas

Crónica
Crónica Locura y papeletas. Berlín, una semana antes de las elecciones federales
Un paseo nocturno por la capital alemana nos permite acercarnos al ambiente que late una semana antes de que la ultraderecha consiga sus mejores resultados desde el hundimiento del nazismo.
Dana
València El 98% de los más de 120.000 coches afectados por la dana tendrán que ser desguazados
La reconstrucción de infraestructuras afectadas abre una ventana de oportunidad para repensar el modelo de movilidad metropolitana de València.
Venezuela
Juan Carlos La Rosa Velazco “Nadie se reconoce aún en el hambre venezolana”
Investigador por los derechos territoriales de los pueblos en la cuenca occidental del Lago de Maracaibo, en el norte de Venezuela, este defensor de los derechos de pueblos originarios critica la deriva extractivista del Gobierno de Maduro.
Periodismo
Maruja Torres “En la izquierda tenemos afición por automutilarnos”
A sus 81 años, Maruja Torres sigue siendo referencia indiscutible en el periodismo por su mirada aguda e independiente. Autora de varios libros, se declara políticamente “socialdemócrata radical” y es muy activa en redes sociales.