O prelo
María Alonso Seisdedos: “Gústame que as traducións me fagan pensar e me ensinen cousas”.

Falamos coa tradutora sobre a súa profesión, así como da súa experiencia traducindo “Unha educación", o fenómeno editorial de Tara Westover.
María Alonso Seisdedos por Pily Reñones
Foto: Pily Reñones
21 ago 2021 11:39

A autora Tara Westover (Idaho, 1986) medrou nunha familia mormona fundamentalista, que  afirmaba o final do mundo como un feito inminente. Illada da sociedade, nunha granxa, Tara e a súa familia pasaban os días preparando as conservas que resgardarían no soto e atendendo as tarefas do campo. Foi o medo desproporcionado do seu pai o que o levou a lle ensinar a ela e ás súas irmás a usar armas e a agacharse cando alguén pasaba diante da súa casa para pasar o máis inadvertidos posible. Co paso do tempo, a súa paranoia chegou ao grao en que se negou a presentalos no rexistro civil e, polo tanto, a envialos á escola.

O célebre libro de Westover, Unha educación, da conta de como a autora pisou un centro educativo por primeira vez na súa vida aos 18 anos, cando, despois dun ano de estudar agachada da súa familia, logrou entrar na universidade. A diéxese segue a Tara desde nena e até que finaliza o seu doutoramento. Formaríase así en Cambridge, Harvard e o Trinity College. Durante ese tempo, ela descobre o pouco que realmente sabía do mundo e o coñecemento convértese no seu salvavidas. O saber  permítelle ordenar a súa existencia e dalle ferramentas para nomear o que antes non vira porque non tiña nome, como o machismo ou o racismo. Así, a educación converteríase no seu recurso para cuestionar todo aquilo que algunha vez tomou por verdade. 

Este libro de memorias é un fenómeno editorial que, desde a súa publicación no 2018 até hoxe, xa foi traducido a máis de 45 linguas. Este ano, o galego súmase a listaxe grazas á tradución de María Alonso Seisdedos, quen, como a Westover, a educación brindoulle a oportunidade para saír e descubrir o mundo a través da linguaxe e da literatura.

Mantivemos unha conversa con María Alonso, unha das tradutoras máis destacadas da Galiza con case 50 libros traducidos e varios premios pola súa labor, incluído o Xela Arias na súa primeira edición no 2018. Falamos sobre o seu traballo e a súa experiencia traducindo Unha educación para o selo editorial Hércules de Ediciones.

Tes unha formación estritamente filolóxica, como é que chegas á tradución?
Eu, en realidade, quería ser bióloga e foi por iso que fixen todo bacharelato na rama das ciencias. Pero dábanseme moi ben os idiomas e, antes de facer o exame de selectividade, unha profesora díxome que eu tiña que facer una carreira en letras. E, sen saber moi ben por que, xa que o normal é que me matriculase en linguas xermánicas, pois xa daquela sabía inglés e alemán, matriculeime en filoloxía hispánica. A min, o que me gustaba particularmente era a linguaxe, atraíame saber o xeito en que funciona.

Entón matriculeime e fixen un primeiro ano en Santiago e logo solicitei a mudanza á Universidade Autónoma de Barcelona. Daquela non sabía que existía a carreira de tradución. O único que tiña claro era que non quería ser profesora. Cando estaba en cuarto ano, un profesor ofreceume a posibilidade de facer un traballo de revisión de textos no servizo de publicacións da universidade. E alí abríuseme unha luz e dixen: “Isto de traballar con libros gustame”. Coma eu son unha persoa moi introvertida, a posibilidade de traballar con libros na miña casa, illada do mundo, parecíame moi atractivo. Ao final, tratábase de traballar coa linguaxe, que era o que a min me gustaba.

Un día, do meu último ano de universidade, dando unha volta pola facultade cheguei a un despacho que dicía: Departamento de Tradución e Interpretación. E alí foi o momento en que pensei na tradución como posibilidade de traballo. Eu, ademais de alemán e inglés, aprendera francés en Santiago e catalán en Barcelona. Ademais, pola miña conta estudei italiano. Entón tiña un abano de idiomas bastante grande, así que, ao volver a Galicia logo de terminar a carreira, pensei que podían facer falta tradutores na xunta, pois era o ano 1984 e apenas empezaba a funcionar. 

Con todo, aínda que eu xa estudara galego pola miña conta, as normas ortográficas eran aínda moi recentes, polo que me matriculei nos cursos que tiña que facer para completar a licenciatura con especialidade en Galego-portugués. De alí, fixen unhas probas para unha empresa que se chamaba Imaxe Galega, que era un estudo de dobraxe porque precisaban tradutores para a TVG, que tamén comezaba daquela e traballei en tradución para o dobraxe.

Cal é o teu criterio na selección de obras a traducir?
Por desgracia, ningún. Case non me podo permitir un criterio. De todos os xeitos, nunca me propuxeron unha obra que eu considerase que non puidese traducir por unha cuestión ética. En xeral, o mundo de tradución en Galicia depende dos intereses e das encargas das editoriais. A veces podes suxerir unha tradución á editorial, pero iso só representaría un 10% dos casos.

Cal consideras ti que é o estado actual da tradución no noso sistema literario?
Como profesión, non estamos moi ben pero, en canto á tradución, avanzamos moitísimo porque empezamos de cero. Quero dicir, había persoas que traducían antes, pero facíano nunha especie de voluntariado e nas súas horas de lecer. Cobrar profesionalmente por facer tradución ao galego é algo bastante recente. Mesmo aínda para moitas persoas segue sendo unha cuestión de compromiso co país, polo que están dispostas a facelo de balde ou por tarifas moi baixas. Eu non critico iso, pero as persoas que nos dedicamos profesionalmente a isto non podemos competir con ese tipo de tradutores. Con todo, penso que hai traballo para todas porque hai moito que traducir ao galego.

Por outra banda, traducimos obras que xa están traducidas ao castelán desde hai tempo. Temos que traducir antes para que as nosas traducións podan competir coa tradución en castelán. Por exemplo, o caso de Unha educación. Se o libro se publica en galego uns cantos anos despois da tradución en castelán, é moi posible que as persoas lectoras que lles interese ese tipo de libros xa o leran.


Como foi o teu primeiro achegamento con Unha educación?
Esta obra propúxoma a editorial, eu non a coñecía e sorprendeume moito. Eu pensaba que non ía a ter moito valor literario. Pensei que ía ser a típica obra que conta vivencias persoais e non teñen moita calidade literaria, mais sorprendeume o ben escrita que está e a cantidade de cousas diferentes que narra. Describe dous mundos contrapostos e iso a min, como tradutora, atráeme moitísimo, porque ao traducir tiven que informarme sobre xeografía, o mormonismo, os planes de estudo universitarios estadounidenses... A investigación é parte do traballo ao traducir calquera libro, mais invertín moito tempo nesta obra especialmente. Economicamente é ruinoso, pero persoalmente é moi satisfactorio para min porque gústame que as traducións me fagan pensar e me ensinen cousas. Cando traducir un texto se volve unha cousa moi mecánica, pois non teño que buscar palabras nin facer nada máis, para min é soporífero.

Para ti, a que se refire Tara Westover por “educación”? Dígoo porque semella que vai alén do ámbito académico...
Si. Penso que é unha cousa máis ampla. Con todo, tanto en castelán coma en galego, “educación” ten un sentido moito máis amplo que en inglés, porque en inglés si que parece máis restrinxido ao ámbito académico. É ao que nós chamaríamos “formación”. O que pasa é que xa estaba traducido ao castelán así e, por aquelo de traducir despois do que xa está traducido ao castelán, moitas veces as editoriais vense obrigadas a copiar o título porque senón a xente non o identifica como o mesmo libro.

Eu creo que para a autora -e isto é unha impresión persoal- a formación é importante, porque é o que che permite coñecer o mundo. O problema que tiña é que vivía nunha burbulla. Para ela, o primeiro impacto que ten é que cando chega á universidade e descobre que non sabía nada do holocausto. Iso impáctaa moitísimo e di: "Onde vivía eu para non saber disto”. Entón eu creo que fala da formación nese sentido. Estudar una carreira permíteche coñecer o mundo. A ela ábrelle os ollos, desde o momento que vai á universidade ve o mundo doutra maneira. Para min, iso é a educación.

Que tipo de recepción cres que poda ter o texto? Que interese pode xerar esta obra?
Polo que vin, está a ser bastante ben recibida pola critica. E, como che dicía antes, é un texto con bastante calidade literaria que, ao mesmo tempo, non é complicado de ler. Ademais, penso que, ao tocar temas tan descoñecidos e afastados da nosa realidade, como é o mundo do mormonismo, resulta máis atractivo para o publico lector galego.

Informar de un error
Es necesario tener cuenta y acceder a ella para poder hacer envíos. Regístrate. Entra en tu cuenta.

Relacionadas

Poesía
Culturas Joan Brossa, el mago que jugó con la poesía para reinventar el poder de la palabra
Casi inabarcable, la producción creativa de Joan Brossa se expandió a lo largo —durante medio siglo XX— y a lo ancho —de sonetos a piezas teatrales, pasando por carteles o poemas objeto— para tender puentes entre el arte, la política y el humor.
Literatura
50 aniversario Aresti vive en la memoria de un pueblo vasco en disputa
Hoy comienzan en Bilbao los actos del 50 aniversario de la muerte de Gabriel Aresti, referencia ineludible e incómoda de la literatura vasca moderna.
Feminismos
Feminismo “Gatazka eta abusua ez dira gauza bera”, feminismoko eztabaidei heltzeko
Laura Macayaren liburua ekarri du euskarara Katakrakek. Amaia Astobizak itzuli du, feminismoaren baitako eztabaidak ireki eta beste begirada batzuetatik ekiteko helburuarekin.
Crisis climática
Balance climático El Mediterráneo se consolida como zona especialmente vulnerable al cambio climático
Las víctimas de la dana suponen dos tercios de las muertes por fenómenos extremos en Europa en 2024, según un informe conjunto de Copernicus y la Organización Meteorológica Mundial que hace un balance climático del continente el pasado año.
Laboral
Laboral El sindicato ELA alerta sobre la salud mental de las trabajadoras en intervención social
“Somos un instrumento de contención porque tratamos con población muy dañada, estamos en mitad del sándwich”, explica la educadora social Vanesa Núñez Moran.
Poesía
Culturas Joan Brossa, el mago que jugó con la poesía para reinventar el poder de la palabra
Casi inabarcable, la producción creativa de Joan Brossa se expandió a lo largo —durante medio siglo XX— y a lo ancho —de sonetos a piezas teatrales, pasando por carteles o poemas objeto— para tender puentes entre el arte, la política y el humor.
Andalucía
Memoria histórica La inanición de la memoria andaluza
Las políticas públicas de memoria en Andalucía se encuentran en un estado de paralización que pone en duda la voluntad de la Junta por la reparación efectiva
El Salto n.78
El Salto 78 Nueva revista, viejas injusticias: hablemos de Violencia Institucional
En el último número de la revista de El Salto dedicamos la portada y nuestro “Panorama” a una de las violencias que sufren las mujeres solo por el hecho de serlo, la que aún a día de hoy emana de un sistema irracional y patriarcal.
República del Sudán
Sudán Cara a. Un Sudán en guerra
Se cumplen dos años de una guerra que ya deja más de 13 millones de personas desplazadas y más de ocho millones de sudaneses al borde de la inanición.

Últimas

Eventos
Taller de podcast El Salto invita a estudiantes a explorar las posibilidades del formato audiovisual
Proponemos un taller de guion y producción de programas para estudiantes de comunicación y periodismo los días 24 de abril y 8 de mayo.
Palestina
Palestina La UE apoya a Palestina con 1.600 millones de euros más pero sin entrar en la situación de Gaza
Los ministros de Exteriores europeos, que se han reunido en la mañana del 14 de abril con la Autoridad Nacional Palestina en Luxemburgo, no aumentan las sanciones contra Israel.
El laberinto en ruinas
Opinión “Madrugá” del 2000. Veinticinco años de nada
Hace 25 años la Semana Santa sevillana sufrió quizás la mayor conmoción de su historia. No se sabe qué ocurrió pero sí que a partir de entonces la fiesta ya no sería la de antes.
València
València La Generalitat supo del primer desaparecido el día de la dana ocho horas antes de enviar los SMS
La delegada del Gobierno, Pilar Bernabé, testifica delante de la jueza que avisó a la consellera Salomé Pradas de una primera desaparición en torno a las 12.30h de esa mañana.
Más noticias
Comunidad de Madrid
Sanidad Pública Más de 760.000 personas no tienen médico de familia o pediatra en la Comunidad de Madrid
En los 267 centros de salud existentes en la región faltan 3.812 médicos y médicas y 983 pediatras. Hay 43 centros de salud caídos, esto es, con menos del 20% de la plantilla, mientras que el año pasado había 21 centros en esta situación.
Censura
Extremadura El Partido Popular censura “flores republicanas” en el cementerio de Santa Marta de los Barros (Badajoz)
Izquierda Unida denuncia que la alcaldesa popular ha ordenado que “durante su mandato únicamente se colocarán flores de color blanco”. Han convocado a la ciudadanía a una nueva entrega floral este lunes 14 de abril a las 17 horas.

Recomendadas

Galicia
Galicia La TVG se gasta 839.772 euros en un programa de Miguel Lago y lo saca de parrilla tras hundirse en audiencia
El programa ‘O novo rei da comedia’ apenas llegó a los 36.000 espectadores de media en su estreno y cayó en picado en su hasta ahora última emisión al 3,4% de cuota de pantalla en una cadena que tuvo de cuota media en marzo un 8,1%.
Globalización
Crisis del multilateralismo El terremoto Trump sacude las instituciones del orden mundial y la “globalización feliz”
Muchas de las instituciones que marcaron la vida internacional desde la caída del Muro han entrado en crisis. ¿Todas? No, especialmente aquellas que intentan regular los derechos humanos, de los pueblos y de la naturaleza.
Salud mental
Cambio de paradigma De la deprescripción de psicofármacos al refuerzo de plantillas: claves del Plan Nacional de Salud Mental
El Ministerio de Sanidad ha logrado un consenso para aprobar una nueva estrategia en salud mental, poniendo de acuerdo de un lado a todas las comunidades autónomas y del otro a todas las asociaciones.
Lobo
Especies protegidas Organizaciones tratan de evitar la caza del lobo: “Volver a la receta de la gestión letal no funciona”
El lobo está desprotegido desde la entrada en vigor de la ley de desperdicio alimentario el pasado 2 de abril. Organizaciones ecologistas y Podemos están llevando a cabo denuncias, recursos y otras acciones para revertir la desprotección del cánido.