O prelo
María Alonso Seisdedos: “Gústame que as traducións me fagan pensar e me ensinen cousas”.

Falamos coa tradutora sobre a súa profesión, así como da súa experiencia traducindo “Unha educación", o fenómeno editorial de Tara Westover.
María Alonso Seisdedos por Pily Reñones
Foto: Pily Reñones
21 ago 2021 11:39

A autora Tara Westover (Idaho, 1986) medrou nunha familia mormona fundamentalista, que  afirmaba o final do mundo como un feito inminente. Illada da sociedade, nunha granxa, Tara e a súa familia pasaban os días preparando as conservas que resgardarían no soto e atendendo as tarefas do campo. Foi o medo desproporcionado do seu pai o que o levou a lle ensinar a ela e ás súas irmás a usar armas e a agacharse cando alguén pasaba diante da súa casa para pasar o máis inadvertidos posible. Co paso do tempo, a súa paranoia chegou ao grao en que se negou a presentalos no rexistro civil e, polo tanto, a envialos á escola.

O célebre libro de Westover, Unha educación, da conta de como a autora pisou un centro educativo por primeira vez na súa vida aos 18 anos, cando, despois dun ano de estudar agachada da súa familia, logrou entrar na universidade. A diéxese segue a Tara desde nena e até que finaliza o seu doutoramento. Formaríase así en Cambridge, Harvard e o Trinity College. Durante ese tempo, ela descobre o pouco que realmente sabía do mundo e o coñecemento convértese no seu salvavidas. O saber  permítelle ordenar a súa existencia e dalle ferramentas para nomear o que antes non vira porque non tiña nome, como o machismo ou o racismo. Así, a educación converteríase no seu recurso para cuestionar todo aquilo que algunha vez tomou por verdade. 

Este libro de memorias é un fenómeno editorial que, desde a súa publicación no 2018 até hoxe, xa foi traducido a máis de 45 linguas. Este ano, o galego súmase a listaxe grazas á tradución de María Alonso Seisdedos, quen, como a Westover, a educación brindoulle a oportunidade para saír e descubrir o mundo a través da linguaxe e da literatura.

Mantivemos unha conversa con María Alonso, unha das tradutoras máis destacadas da Galiza con case 50 libros traducidos e varios premios pola súa labor, incluído o Xela Arias na súa primeira edición no 2018. Falamos sobre o seu traballo e a súa experiencia traducindo Unha educación para o selo editorial Hércules de Ediciones.

Tes unha formación estritamente filolóxica, como é que chegas á tradución?
Eu, en realidade, quería ser bióloga e foi por iso que fixen todo bacharelato na rama das ciencias. Pero dábanseme moi ben os idiomas e, antes de facer o exame de selectividade, unha profesora díxome que eu tiña que facer una carreira en letras. E, sen saber moi ben por que, xa que o normal é que me matriculase en linguas xermánicas, pois xa daquela sabía inglés e alemán, matriculeime en filoloxía hispánica. A min, o que me gustaba particularmente era a linguaxe, atraíame saber o xeito en que funciona.

Entón matriculeime e fixen un primeiro ano en Santiago e logo solicitei a mudanza á Universidade Autónoma de Barcelona. Daquela non sabía que existía a carreira de tradución. O único que tiña claro era que non quería ser profesora. Cando estaba en cuarto ano, un profesor ofreceume a posibilidade de facer un traballo de revisión de textos no servizo de publicacións da universidade. E alí abríuseme unha luz e dixen: “Isto de traballar con libros gustame”. Coma eu son unha persoa moi introvertida, a posibilidade de traballar con libros na miña casa, illada do mundo, parecíame moi atractivo. Ao final, tratábase de traballar coa linguaxe, que era o que a min me gustaba.

Un día, do meu último ano de universidade, dando unha volta pola facultade cheguei a un despacho que dicía: Departamento de Tradución e Interpretación. E alí foi o momento en que pensei na tradución como posibilidade de traballo. Eu, ademais de alemán e inglés, aprendera francés en Santiago e catalán en Barcelona. Ademais, pola miña conta estudei italiano. Entón tiña un abano de idiomas bastante grande, así que, ao volver a Galicia logo de terminar a carreira, pensei que podían facer falta tradutores na xunta, pois era o ano 1984 e apenas empezaba a funcionar. 

Con todo, aínda que eu xa estudara galego pola miña conta, as normas ortográficas eran aínda moi recentes, polo que me matriculei nos cursos que tiña que facer para completar a licenciatura con especialidade en Galego-portugués. De alí, fixen unhas probas para unha empresa que se chamaba Imaxe Galega, que era un estudo de dobraxe porque precisaban tradutores para a TVG, que tamén comezaba daquela e traballei en tradución para o dobraxe.

Cal é o teu criterio na selección de obras a traducir?
Por desgracia, ningún. Case non me podo permitir un criterio. De todos os xeitos, nunca me propuxeron unha obra que eu considerase que non puidese traducir por unha cuestión ética. En xeral, o mundo de tradución en Galicia depende dos intereses e das encargas das editoriais. A veces podes suxerir unha tradución á editorial, pero iso só representaría un 10% dos casos.

Cal consideras ti que é o estado actual da tradución no noso sistema literario?
Como profesión, non estamos moi ben pero, en canto á tradución, avanzamos moitísimo porque empezamos de cero. Quero dicir, había persoas que traducían antes, pero facíano nunha especie de voluntariado e nas súas horas de lecer. Cobrar profesionalmente por facer tradución ao galego é algo bastante recente. Mesmo aínda para moitas persoas segue sendo unha cuestión de compromiso co país, polo que están dispostas a facelo de balde ou por tarifas moi baixas. Eu non critico iso, pero as persoas que nos dedicamos profesionalmente a isto non podemos competir con ese tipo de tradutores. Con todo, penso que hai traballo para todas porque hai moito que traducir ao galego.

Por outra banda, traducimos obras que xa están traducidas ao castelán desde hai tempo. Temos que traducir antes para que as nosas traducións podan competir coa tradución en castelán. Por exemplo, o caso de Unha educación. Se o libro se publica en galego uns cantos anos despois da tradución en castelán, é moi posible que as persoas lectoras que lles interese ese tipo de libros xa o leran.


Como foi o teu primeiro achegamento con Unha educación?
Esta obra propúxoma a editorial, eu non a coñecía e sorprendeume moito. Eu pensaba que non ía a ter moito valor literario. Pensei que ía ser a típica obra que conta vivencias persoais e non teñen moita calidade literaria, mais sorprendeume o ben escrita que está e a cantidade de cousas diferentes que narra. Describe dous mundos contrapostos e iso a min, como tradutora, atráeme moitísimo, porque ao traducir tiven que informarme sobre xeografía, o mormonismo, os planes de estudo universitarios estadounidenses... A investigación é parte do traballo ao traducir calquera libro, mais invertín moito tempo nesta obra especialmente. Economicamente é ruinoso, pero persoalmente é moi satisfactorio para min porque gústame que as traducións me fagan pensar e me ensinen cousas. Cando traducir un texto se volve unha cousa moi mecánica, pois non teño que buscar palabras nin facer nada máis, para min é soporífero.

Para ti, a que se refire Tara Westover por “educación”? Dígoo porque semella que vai alén do ámbito académico...
Si. Penso que é unha cousa máis ampla. Con todo, tanto en castelán coma en galego, “educación” ten un sentido moito máis amplo que en inglés, porque en inglés si que parece máis restrinxido ao ámbito académico. É ao que nós chamaríamos “formación”. O que pasa é que xa estaba traducido ao castelán así e, por aquelo de traducir despois do que xa está traducido ao castelán, moitas veces as editoriais vense obrigadas a copiar o título porque senón a xente non o identifica como o mesmo libro.

Eu creo que para a autora -e isto é unha impresión persoal- a formación é importante, porque é o que che permite coñecer o mundo. O problema que tiña é que vivía nunha burbulla. Para ela, o primeiro impacto que ten é que cando chega á universidade e descobre que non sabía nada do holocausto. Iso impáctaa moitísimo e di: "Onde vivía eu para non saber disto”. Entón eu creo que fala da formación nese sentido. Estudar una carreira permíteche coñecer o mundo. A ela ábrelle os ollos, desde o momento que vai á universidade ve o mundo doutra maneira. Para min, iso é a educación.

Que tipo de recepción cres que poda ter o texto? Que interese pode xerar esta obra?
Polo que vin, está a ser bastante ben recibida pola critica. E, como che dicía antes, é un texto con bastante calidade literaria que, ao mesmo tempo, non é complicado de ler. Ademais, penso que, ao tocar temas tan descoñecidos e afastados da nosa realidade, como é o mundo do mormonismo, resulta máis atractivo para o publico lector galego.

Informar de un error
Es necesario tener cuenta y acceder a ella para poder hacer envíos. Regístrate. Entra en tu cuenta.

Relacionadas

Cine
Cine y vivienda ¿Dónde están los desahucios en las películas españolas?
Con excepciones señaladas como ‘En los márgenes’ o ‘Antidisturbios’, el conflicto de la vivienda sigue ausente de las ficciones que aspiran a retratar nuestro presente.
Feminismos
Feminismos Ana Requena y June Fernández: periodistas, feministas… e intensas
Estas dos comunicadoras comparten amistad, oficio y edad: cumplirán este año los temidos cuarenta. Por fortuna, en las presentaciones del último libro de Ana Requena, ‘Intensas’, las señoras suelen contar que una se libera con los años.
Opinión
Opinión Travestis
La literatura no puede tener como fin la propia literatura porque las palabras siempre dicen cosas por lo que hay que decir cosas con ellas.
Genocidio
Genocidio La Unión Europea convocará a Israel para evaluar el acuerdo preferencial por la violación de derechos humanos
El Consejo de la Unión Europea envía una señal de advertencia al régimen de Netanyahu después de que la Corte Internacional de Justicia pidiera el fin inmediato de la campaña de exterminio en Rafah.
Ocupación israelí
Genocidio en Gaza Israel desobedece a la CIJ y provoca una nueva masacre en un campo de refugiados de Gaza
Tres días después de que la Corte Internacional de Justicia ordenase a Tel Aviv detener los ataques, el ejército de Israel bombardea una “zona humanitaria” y asesina al menos a 50 palestinos.
Genocidio
Lucha contra el genocidio Acampada en la Universidad Complutense: las esporas del 15M que han germinado por Palestina
Estudiantado organizado de manera asamblearia que ya suma 500 tiendas de campaña desafía al consejo de rectores madrileños y promete resistir hasta que se rompan relaciones con Israel.
Investigación
Investigación Un cargo de Sumar se llevó seis millones para gestionar una residencia pública con una empresa con cinco días de antigüedad
Una de las personas clave de Yolanda Díaz en Galicia, Iván Olmos, recibió de su madre la concesión tras ganar un concurso millonario del Ayuntamiento de Verín (PSOE) al que solo se presentó ella para gestionar un centro de día durante 15 años.
Contigo empezó todo
El Salto libros El Salto lanza su propia línea editorial con un libro sobre la otra historia de España
El Salto Libros se estrena con el volumen ‘Contigo empezó todo’, del periodista Eduardo Pérez, otra visión de la historia de España a través de 30 episodios olvidados. Suscríbete y te lo enviamos gratis.
Tribuna
Tribuna No es suficiente (la CRUE ante el genocidio)
No quedan universidades en Gaza y va quedando menos credibilidad académica en las instituciones que no se atreven a posicionarse más que emitiendo tibios comunicados llenos de ambivalencia y paternalismo.
Fútbol
Bilbao El buen fútbol: el que gana y sana
53.479 aficionadas abarrotaron San Mamés. Lejos quedan los 1.200 aficionados que acudieron a la primera final europea que el equipo jugó o los documentales que prefería emitir la televisión antes que retransmitir un partido del equipo femenino.

Últimas

Antifascismo
Represión Familiares de los seis de Zaragoza exigen el indulto ante la vicepresidenta Yolanda Díaz
Cuando los cuatro jóvenes antifascistas con condenas de cárcel ya han entrado en prisión, desde la Plataforma Libertad 6 de Zaragoza son recibidos por Díaz y representantes de Sumar, quienes se comprometen a dar visibilidad al caso.
Genocidio
Genocidio palestino Las organizaciones humanitarias llaman a declarar oficialmente la hambruna en Gaza
Hamás ha lanzado cohetes de largo alcance sobre Tel Aviv, algo que no realizaba desde hace cuatro meses, sin que se hayan registrado bajas. El ejército israelí ha asesinado a 81 personas solo este sábado en Rafah y otras zonas de la Franja.
Galicia
Industria papelera El rechazo a la celulosa de la Xunta y Altri desborda el corazón de Galicia
Una manifestación multitudinaria abarrota el ayuntamiento lugués de Palas de Rei, donde se pretende instalar la industria papelera, con la gran ausencia del PSOE y un gran frente amplio de la sociedad civil.
Más noticias
El Salto Radio
EL SALTO RADIO Mucho más que mascotas
Episodio 23 del podcast familiar Caleidoscopio, en el que los pequeños colaboradores y colaboradoras nos cuentan lo mejor de tener animales en casa.
La vida y ya
La vida y ya Perras
Cuando una perra ladra en medio de la noche sucede siempre que despierta a otras perras, de eso no cabe duda.

Recomendadas

Inteligencia artificial
Inteligencia artificial IA y crisis climática: las grandes tecnológicas escogen España para instalar sus gigantescos centros de datos
El boom de la IA ha disparado las necesidades de computación de los centros de datos y su consumo de agua. Las grandes tecnológicas buscan nuevas regiones para instalarlos. España entre ellos.
Unión Europea
Fronteras La ultraderecha prepara su asalto al Parlamento Europeo capitalizando el discurso antiinmigración
Las encuestan apuntan a una mayor representación en la Eurocámara de los dos espacios políticos de extrema derecha, mientras los países que demandan un endurecimiento del Pacto de Migración y Asilo son mayoría.
Memoria histórica
Eduardo Pérez “Quería recordar a las mejores generaciones que han pasado por España”
El periodista Eduardo Pérez, colaborador habitual de El Salto, firma ‘Contigo empezó todo’ un libro que rescata 30 momentos estelares de la otra historia de España, olvidada, silenciada y vilipendiada por el relato oficial.
Albania
Turistificación La otra cara de la Riviera Albanesa
La apuesta del Gobierno albanés de poner el futuro económico en manos del sector turístico está llevando a una masificación del sector que se traduce en la degradación del medio ambiente y un fuerte encarecimiento de la vivienda.